“内卷”,又是一个被广泛使用的烂翻译?

本文来源:侃英语(KanEnglish)

前几天,有同学给我转来一篇文章,观点是“内卷”是个烂翻译,让我评价评价:

“内卷”,又是一个被广泛使用的烂翻译?

而刚刚,我在朋友圈刷又刷到了“内卷”这个词:

“内卷”,又是一个被广泛使用的烂翻译?

好吧,可能是老天提醒我该写篇文章了,顺遂天意吧。“内卷”,又是一个被广泛使用的烂翻译?

中文原本没有“内卷”,用的人多了就变成了热词,甚至已经变成了一个梗,很多人见面第一句就是:今天,您内卷了吗?

“内卷”的英文原词我相信很多人都知道,叫 involution

探究其历史,要追溯到1963 年,美国文化人类学家克利福德·格尔茨出了本书,叫《农业的内卷化:印度尼西亚生态变迁的过程》(Agricultural Involution)。

“内卷”,又是一个被广泛使用的烂翻译?

书中首次把 involution 这个概念引入了社会生活的领域。

我们先来看看 involution 的构词法。

in 表示“向内”(反:ex-,“向外”),而 volution 原义是“漩涡”、“螺旋”,即“卷”。

所以“内卷”完全是 in(内)和 volution(卷)的字面组合,让人一下子无法明白其内涵。

所以有人认为“内卷”带有很浓的“翻译腔”和“学术排他性”,故意为了外行看不懂。

我部分赞同这样的观点,但只要你了解了involution 的原始含义和内涵,还是会发现“内卷”这个词译得蛮形象的。

“内卷”,又是一个被广泛使用的烂翻译?

前面说过,in 表示“向内”,volution 表示“漩涡”,involution 字面的理解确实是“向内卷”,但具体是啥意思?

突破口是 volution 这个词根–

表面含义是“旋转”,内涵却是“改变”。

比如 evolution,学过吧?表示“进化”,就是打败(改变)竞争对手、壮大自己。

再来看“ revolution”,更熟悉了吧?表示“革命”,re-表示“再一次”,volution 表示“改变”,革命就是“再一次改变”。

所以 involution 就是“向内改变”,把自己当对手,不断内耗,这就是内卷的概念。

让你感觉到自己的能量不断被消耗,能力水平认知一天不如一天,你就“involution”(内卷)了。

“内卷”,又是一个被广泛使用的烂翻译?

其实不光是个人,一个组织,社会、组群、国家,如果没有发展、只有内耗,也是一种 involution。

evolution 描述的是一种不断扩张、发展,向外舒展的过程;而 involution 描述的是一种相反的过程,即收缩、内耗,不断向内卷曲的过程,此谓“内卷”。

所以“内卷”不能算一个烂翻译,最多算是一个“不明觉厉”的翻译,但搞清楚内涵后,你会发现这它就是一个很厉害的翻译。

但我们生活中有些翻译确实是烂,导致被广泛使用而完全偏离原文本质。

比如 talk show 被翻译为“脱口秀”。

Talk show 其实指主持人和嘉宾的聊天,比如美国的“奥普拉秀”、“柯南秀”、“艾伦秀”,中国的“锵锵三人行”、“鲁豫有约”等,就是典型的 talk show。

“内卷”,又是一个被广泛使用的烂翻译?

但被翻译成“脱口秀”后,大众就摸不准原文的含义了,错误地把它理解为“单口喜剧”,就是一个人站台上嘚啵嘚啵嘚。

“内卷”,又是一个被广泛使用的烂翻译?

其实“单口喜剧”在英文中是另一个短语:stand-up comedy。

所以 talk show 应该翻译为“访谈节目”?你觉得该怎么翻?

另外,你觉得“内卷”这个词是个好翻译还是烂翻译?生活中你还见过哪些被广泛使用的烂翻译?欢迎在评论区聊聊。

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 banquan@lishi.net 举报,一经查实,本站将立刻删除。

(1)
历史365历史365

相关推荐